lundi 16 septembre 2013

Poemas pobres y algo màs

Mis versos son mis pasos
En el camino usual
Mirar un papel desgarrado
Una piedra caída
Un animal en un hueco
Componer lejanías y cercanías
En el mismo andar
*
No hago huellas en la tierra
La vida apaga mi cuerpo
Desde mis infancias hundidas
Sólo quedarán algunos versos
De lengua cortada
*
Salí muerto de mi madre
Un pedazo de carne
Encerrado en una sangre pálida
Ni cuerpo ni lengua
Ni piel dibujando un rostro
Sólo el camino que inventé
Me hizo nacer
*
Cansar el cansancio
Que borra los pasos
Como borra los versos
Quedar vivo a lo largo del día
Haciendo un surco invisible

Con el andar

Je suis dans le ravissement d'écrire en espagnol. Ces textes plaisent, apparemment, à Elvire Gomez-Vidal, ma réviseuse, et à Raùl Nieto de la Torre dont je recommande vivement le dernier livre, Los pozos del deseo, aux éditions Vitruvio. J'aurai l'occasion d'en reparler. Une traduction en français ? La revue qui va accueillir quelques-uns de ces poèmes pauvres me l'a demandé. Une chose étrange que de traduire d'une langue qui n'est pas la sienne dans une langue qu'on n'a pas reçue de la mère. Une façon de demeurer étranger, partout.