dimanche 6 mai 2018

No hay camino sin el cansancio


Résultat de recherche d'images pour "renaud allirand"Cet ensemble écrit en 2013 dans une langue qui m'appartient par éclaircies plus encore que le français plaît beaucoup à Elaine Vilar Madruga, jeune poète cubaine que j'aime traduire pour Recours au poème. Le recueil entier s'intitule Poemas pobres y algo màs. J'ignore en quoi réside exactement ce quelque chose de plus. Et c'est peut-être cette ignorance qui permet à la poésie d'être.


No hay camino sin el cansancio
Que sale de mis huesos
Escucho los rumores de mi cuerpo
Tropiezo en la lengua
Como si fuera una piedra
O un pájaro muerto
Y el camino va siguiendo la escritura
Sin saber nada de lo que late

*

No soy poeta de palabras preciosas
Como alfombra o madreselva
No soy poeta del horizonte
Mirando la humanidad que yace
En su pozo cerrado
Soy poeta si lo soy
Del asco y de lo sucio
En la lengua como en el cuerpo

*

Mi lengua no sale del corazón
Tampoco de las entran᷉as
Sino de un cuerpo que no ha nacido

*

Salí muerto de mí madre
Un pedazo de carne
Encerrado en una sangre pálida
Ni cuerpo ni lengua
Ni piel dibujando un rostro
Sólo el camino que inventé
Me hizo nacer

*

Cansar el cansancio
Que borra los pasos
Como borra los versos
Quedar vivo a lo largo del día
Haciendo un surco invisible
Con el andar

*

No hay lugar seguro en mi idioma
Cosas y palabras se juntan mal
Hacen nudos en el poema
Y roturas en su soplo
Pero no existirían sin ese mal

*

Me acuerdo que el cielo tocaba la tierra
Como una hoja sobre otra hoja
Y que mi camino se borraba
Me acuerdo que había en los árboles
Un silencio que me asustaba
Y no podía escaparme
Ni siquiera en el canto de los pájaros

gouache de Renaud Allirand, galerie Michelle Champetier. J'aime beaucoup cet artiste qui travaille avec les éditions La tête à l'envers notamment.