Cet ensemble écrit en 2013 dans une langue qui m'appartient par éclaircies plus encore que le français plaît beaucoup à Elaine Vilar Madruga, jeune poète cubaine que j'aime traduire pour Recours au poème. Le recueil entier s'intitule Poemas pobres y algo màs. J'ignore en quoi réside exactement ce quelque chose de plus. Et c'est peut-être cette ignorance qui permet à la poésie d'être.
No hay
camino sin el cansancio
Que sale de
mis huesos
Escucho los
rumores de mi cuerpo
Tropiezo en
la lengua
Como si
fuera una piedra
O un pájaro
muerto
Y el camino
va siguiendo la escritura
Sin saber
nada de lo que late
*
No soy poeta
de palabras preciosas
Como
alfombra o madreselva
No soy poeta
del horizonte
Mirando la
humanidad que yace
En su pozo
cerrado
Soy poeta si
lo soy
Del asco y
de lo sucio
En la lengua
como en el cuerpo
*
Mi lengua no
sale del corazón
Tampoco de
las entran᷉as
Sino de un
cuerpo que no ha nacido
*
Salí muerto
de mí madre
Un pedazo de
carne
Encerrado en
una sangre pálida
Ni cuerpo ni
lengua
Ni piel
dibujando un rostro
Sólo el
camino que inventé
Me hizo
nacer
*
Cansar el
cansancio
Que borra
los pasos
Como borra
los versos
Quedar vivo
a lo largo del día
Haciendo un
surco invisible
Con el andar
*
No hay lugar
seguro en mi idioma
Cosas y
palabras se juntan mal
Hacen nudos
en el poema
Y roturas en
su soplo
Pero no
existirían sin ese mal
*
Me acuerdo
que el cielo tocaba la tierra
Como una
hoja sobre otra hoja
Y que mi
camino se borraba
Me acuerdo
que había en los árboles
Un silencio que
me asustaba
Y no podía
escaparme
Ni siquiera
en el canto de los pájaros
gouache de Renaud Allirand, galerie Michelle Champetier. J'aime beaucoup cet artiste qui travaille avec les éditions La tête à l'envers notamment.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire