dimanche 5 octobre 2025

Relire Teresa Soto, Chutes


J'ai découvert Teresa Soto en 2018. Je la retrouve en butinant parmi les livres. Chutes, Caídas est préfacé par Bernard Noël : "Ainsi va-t-on de page en page vers une ouverture faite de gestes simples et de murmures. Le ton de la confidence vaut beaucoup mieux que celui de la déclaration quand on convoque l'intime pour qu'il conforte un mouvement attentif et naturel."

 

Extraits :

Pobreza

ir justos con lo que se dice

con lo que nos queda

para acabar los meses

y las semanas

Pauvreté

aller au plus juste du dit*

avec ce qui nous reste 

pour terminer le mois

et les semaines

*

Por algún lado teníamos 

más bocas

olvidadas, cosidas

perdidas

pero debíamos de tener

muchas

y desconocidas.

El hambre que nos 

asediaba

era algo a su medida 

Nous avions quelque part*

d'autres bouches

oubliées, cousues

perdues 

mais sans doute en avions-nous  

beaucoup d'autres

et inconnues.

La faim qui nous

assiégeait

était à leur mesure

*

Porque eres hilo de oro

y tiro de ti

pero no te deshago

y tiro de mí

y te acercas

con todas tus distancias

la de la geografía,

la de la lengua,

la del secreto.

Comme tu es un fil d'or

je tire sur toi

mais sans te défaire

et je tire sur moi*

et tu te rapproches

et ainsi font toutes les distances

celles de la géographie

celles de la langue

celles du secret.

*

El hueco puede también

ser un campo abierto.

Nada lo delimita

no hay grutas

faltan paredes

y humedades.

Nos acogemos si embargo

a su redondez,

nos plegamos

en toda su extensión.

Vemos esto y aquello

tal higuera, tal flor,

este olor que tizna

el cuerpo, lo recoge

y guarda.

Escondite abierto.

Le creux peut aussi

être un champ ouvert.

Rien ne le délimite

pas de grottes

pas de murs 

pas d'humidité.

Nous nous abritons cependant

dans sa rondeur,

nous nous plions

dans toute son extension.

Nous voyons ceci et cela,

ce figuier, cette fleur,

cette odeur qui noircit*

le corps, le ramasse

et le garde.

Cachette ouverte.

 

Chutes, Caídas de Teresa Soto est publié en bilingue aux éditions L'herbe qui tremble. J'ai chroniqué l'ouvrage en août 2018.

  

Je me suis permis d'infimes retouches aux vers accompagnés d'astérisque. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire