Espejo negro
Dos cuerpos que se
acercan y crecen
y penetran en la
noche de su piel y su sexo,
dos oscuridades
enlazadas
que inventan en la
sombra su origen y sus dioses,
que dan nombre,
rostro a la soledad,
desafían a la
muerte porque se saben muertos,
derrotan a la vida
porque son su presencia.
Frente a la vida
sí, frente a la muerte,
dos cuerpos imponen
realidad a los gestos,
brazos, muslos,
húmeda tierra,
viento de llamas,
estanque de cenizas.
Frente a la vida
sí, frente a la muerte,
dos cuerpos han conjurado
tercamente al tiempo,
construyen la
eternidad que se les niega,
suen᷉an para
siempre el suen᷉o que les suen᷉a.
Su noche se repite
en un espejo negro.
Miroir noir
Deux corps qui s'approchent et grandissent
et pénètrent dans la nuit de leur peau et de leur
sexe,
deux obscurités enlacées
qui inventent dans l'ombre leur origine et leurs
dieux,
qui donnent un nom, un visage à la solitude,
défient la mort car ils se savent morts,
détruisent la vie car ils sont sa présence.
Face à la vie oui, face à la mort,
deux corps imposent de la réalité aux gestes,
aux bras, aux cuisses, à la terre humide,
au vent des flammes, au bureau des cendres.
(ou bassin, étang)
Face à la vie oui, face à la mort,
deux corps ont conjuré le temps obstinément,
construisent l'éternité qui les nie,
rêvent pour toujours le rêve qui les rêve.
Leur nuit se répète dans un miroir noir.
Juan Luis Panero
Traduction sur le pouce, autres propositions bienvenues.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire