Dans son bref essai Histoires de traduction, Siri Hustvedt narre une anecdote qui a peut-être guidé la psychanalyse vers un chemin différent à cause d'une ambiguïté entre langue allemande et langue anglaise. Cette anecdote illustre à merveille que traduire demande bien des petits arrangements pour tenter de réduire au mieux les multiples écarts de sens qui surgissent dans et autour des mots.
" Cela m'est arrivé en 2011 tandis que je travaillais à une conférence. Je devais tenir à Vienne la trente-neuvième conférence annuelle de l'Institut Sigmund Freud ; et si je lisais Freud depuis de nombreuses années, je le lisais en langue anglaise... Je me plongeais donc dans les versions allemandes originales des textes que je citais et découvris quelque chose d'intéressant. Dans "Remémoration, répétition et perlaboration" (1914), Freud traite la manière par laquelle un analyste devrait à ses yeux traiter la "compulsion de répétition" de son patient. A un moment du texte, [ la traduction anglaise est la suivante] : "We admit it into the transferance as a playground in which it is allowed to expand in almost complete freedom..." [Mais] le mot allemand est Tummelplatz. Il n'y a pas d'équivalent exact de ce mot dans la langue anglaise. Playground, l'aire de jeu, désigne un lieu plutôt réservé aux enfants, alors que Tummelplatz, la place du jeu, en désigne un qui n'est pas réservé aux seuls enfants. C'est le lieu de l'agitation, de la précipitation, un lieu où se déroulent beaucoup d'actions. Freud évoque également la zone de transfert entre l'analyste et l'analysant en la présentant comme un "terrain de luttes" et un "champ de batailles"... Freud ne pensait pas à des enfants en train de jouer lorsqu'il choisit de recourir au mot Tummelplatz...
Playground fut donc le mot que lut Donald W. Winnicott, le psychanalyste et pédiatre anglais, lorsqu'il découvrit le texte de Freud. Winnicott ne parlait pas l'allemand. Et bien qu'il ne le mentionne jamais, sa théorie du jeu fut très certainement inspirée par sa lecture de la traduction anglaise de cet essai de Freud... Si Winnicott était tombé sur le mot Tummelplatz et non sur le mot playground, qu'en aurait-il été ? Aurait-il élaboré sa riche théorie du jeu, qui fait de la "région intermédiaire" du transfert telle que pensée par Freud un "espace potentiel", un espace qui n'est ni une réalité psychique intérieure ni le monde extérieur ?"
Image : Les trois Sphinx de Bikini, Salvador Dali, 1947
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire