Voilà que ça me reprend. Écrire en espagnol, à l'économie tant mon lexique est réduit. Mais j'aime ça ou, pourquoi pas, quelqu'un d'autre en moi aime ça. Énigme. Et puis, j'ai vu passer dans le flux qu'il y a plein de prix de poésie en Espagne bien nantis en pécunes. De quoi changer une chaudière par exemple, voire plus, acheter un robot empathique expert en massage de pieds. Alors voilà ! Les textes qui suivent sont un premier jet. Et je n'ai plus de réviseur pour les fautes. Je compte sur les experts qui me lisent pour me dire où ça va pas. Merci.
El paisaje no se pertenece más que yo
Las ciudades huyen por los campos
Y el trigo de los valles acaba de morir
Entre las torres desdichadas
Calles y carreteras pierden su camino
Bajo el horizonte sin espejo
Dónde irán mis pasos y mi lengua
Si la realidad sigue deshaciéndose
Como un pedazo de carne podrida
En un escaparate abandonado
*
La soledad del vaivén de los trenes vacíos
La veo correr sobre mi piel fría
Y todo el paisaje alrededor
Se desvanece
No sé cuánto tiempo mi cuerpo resistirá
Los relojes de la estación se quedan sin ojos
Y mi mirada sin palabras
Quizás todavía no haya nacido
*
Pasan mozos de negro vestidos
Como sombras caídas en sus pantallas
Los gatos en las aceras tienen miedo
Los gorriones chillan y chillan
Pero los mozos siguen andando
Sin ojos ni idioma
La muerte les está esperando
Del otro lado de las pantallas
Y nada pudiera despertarles
Ni siquiera yo con mis palabras de papel
Ellas también son prisioneras
De lo que no puedo diseñar
*
Una mujer casi vieja ya
Está hablando con una muñeca
Sobre un banco en la parada del tranvía
La mujer no tiene pelo
Y la muñeca a perdido un brazo
La muchedumbre pasa sin verlas
Sólo un perro gimiendo abre un ojo mojado
Y la mujer se lo agradece
Saludándole con el brazo de la muñeca
Cuánto tiempo me persiguirá esta imagen
De la soledad
Cuántas palabras para andar con ella

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire