Mis versos son mis pasos
En el camino
usual
Mirar un papel
desgarrado
Una piedra caída
Un animal en un
hueco
Componer lejanías
y cercanías
En el mismo andar
*
No hago huellas
en la tierra
La vida apaga mi
cuerpo
Desde mis
infancias hundidas
Sólo quedarán
algunos versos
De lengua cortada
*
Salí muerto de mi
madre
Un pedazo de
carne
Encerrado en una
sangre pálida
Ni cuerpo ni
lengua
Ni piel dibujando
un rostro
Sólo el camino
que inventé
Me hizo nacer
*
Cansar el
cansancio
Que borra los
pasos
Como borra los
versos
Quedar vivo a lo
largo del día
Haciendo un surco
invisible
Con el andar
Je suis dans le ravissement d'écrire en espagnol. Ces textes plaisent, apparemment, à Elvire Gomez-Vidal, ma réviseuse, et à Raùl Nieto de la Torre dont je recommande vivement le dernier livre, Los pozos del deseo, aux éditions Vitruvio. J'aurai l'occasion d'en reparler. Une traduction en français ? La revue qui va accueillir quelques-uns de ces poèmes pauvres me l'a demandé. Une chose étrange que de traduire d'une langue qui n'est pas la sienne dans une langue qu'on n'a pas reçue de la mère. Une façon de demeurer étranger, partout.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire